Mašīntulkošana ir viena no apspriestākajām tēmām tulkošanas nozarē jau vairākus gadus. Lasot jaunākās nozares ziņas, teju nav iespējams nepamanīt kādu stāstu par šīs tehnoloģijas sasniegumiem vai to, kā mašīntulkošana mainīs nozari. Bet kas īsti ir mašīntulkošana?
Mašīntulkošana - mūsdienīgs palīgs
Mašīntulkošana balstās uz programmatūru, nevis personu, kas veic teksta tulkojumu no vienas valodas citā. Lai gan mašīntulks ir lielisks palīgs, lai tulkotu vārdu pa vārdam, tulkojot teikumus un rindkopas, tulkotajā tekstā var ieviesties neprecizitātes. Tādēļ mašīntulka veiktam tulkojumam visbiežāk tiek veikta teksta pēcrediģēšana, ko dara cilvēks - tulks.
Lai arī tulka - cilvēka veikts tulkojums ir kvalitatīvāks, mašīntulkošanas pieaugums pēdējos gados liecina, ka šāda veida tulkojumiem ir atrasts atbilstošs pielietojums. Saskaņā ar Common Sense Advisory datiem, 12,7 procentus no visiem valodu tehnoloģiju ieņēmumiem 2017. gadā veidoja mašīntulkošana, atpaliekot tikai no tulkošanas pārvaldības sistēmām un mutiskās tulkošanas pārvaldības sistēmām.
Kad izmantot mašīntulkošanu?
Mašīntulkošanas izmantošana atkarīga no tulkojamā materiāla. Līdz ar to, pirms teksta nodošanas tulkošanai, jāsaprot, vai tas būs piemērots izvēlētajai metodei. Uzzini, kādos gadījumos mašīntulks var būt labs palīgs!
Mašīntulka veikts tulkojums
Ja vēlaties rezultātu - tulkojumu, iegūt ātri, tad mašīntulks var palīdzēt. Tomēr, profesionāļi iesaka neizvēlēties plaši pieejamos bezmaksas tulkojumu rīkus. Galvenais iemesls profesionālāku rīku izmantošanai ir plaši pieejamo bezmaksas servisu neprecizitāte, kā arī bažas par ievadīto tekstu konfidencialitāti.
Izmantojot tikai mašīntulku, jārēķinās, ka teksts būs jāpiekoriģē. Tomēr laika gaitā iespējams uzlabot mašīntulka “prasmes”, ieguldot laiku un līdzekļus tā mākslīgā intelekta attīstīšanai. Tulkojums joprojām tiek veikts ar tehnoloģijas palīdzību, taču laika gaitā mašīntulks spēj “mācīties” un vairs nepieļaus vienas un tās pašas kļūdas. Jāatzīst, ka mašīntulka “apmācīšana” prasa ne vien lielus finansiālos ieguldījumus, bet arī zinošus speciālistus.
Mašīntulkošana un pēcrediģēšana
Tulkojumu birojs Linearis Translations sava mašīntulka apmācīšanā ieguldījis resursus vairāku gadu garumā, līdz ar to tulkojumu kvalitāte aizvien uzlabojas. Mašīntulkošana un pēcrediģēšana ir process, kura laikā mašīntulks tekstu iztulko, bet cilvēks veic teksta pēcapstrādi, pārliecinoties, ka mašīntulks nav pieļāvis kādu kļūdu.
Šī modeļa izmantošana ir izdevīga, jo mašīntulks spēj iztulkot arī liela apjoma tekstus ātrāk, savukārt teksta pēcrediģēšana nodrošina, ka tulkojuma kvalitāte neatšķirsies no tulkojuma, kuru būtu veicis cilvēks - tulks. Proti, ar vieniem un tiem pašiem resursiem iespējams izdarīt aptuveni divreiz vairāk, nezaudējot kvalitāti. Visbiežāk mašīntulks tiek izmantots, tulkojot liela apjoma tekstus, tehniskos aprakstus, lietošanas pamācības, juridiska rakstura tekstus un citus.
Tulkošana ar mašīntulku ir katra uzņēmuma nākotne! Kādēļ gan izmantot divas reizes vairāk resursu, ja to pašu darbu var paveikt ar tehnoloģiju palīdzību daudz ātrāk un produktīvāk? Linearis Translations piedāvā dažādus tulkošanas pakalpojumus, un, ticot, ka tehnoloģijas spēj palīdzēt cilvēkam, attīstījis īpašu mašīntulkošanas risinājumu, kas spēj tulkot visdažādāko nozaru tekstus. Turklāt, ar vairāk kā 18 gadu pieredzi, uzņēmums spēs ieteikt piemērotāko risinājumu ikvienai vajadzībai.