Jebkura biznesa veiksmes pamatā ir ne tikai kvalitatīvi produkti un pakalpojumi, bet arī rūpīgi un gudri pārdomāta uzņēmuma atpazīstamības stratēģija. Ne velti vairums izvēlas sākt ar sava uzņēmuma galveno vizītkarti – mājaslapu. Šis solis ir ļoti nozīmīgs uzņēmuma attīstības posms, jo potenciālie klienti un pircēji šodien arvien biežāk pirkumus izvēlas tieši interneta vidē. Tehnoloģiju attīstība, kā arī nesenā pandēmija ir ievērojami paātrinājusi e-komercijas procesus, palielinot konkurenci arī virtuālajā vidē. Lai panāktu, ka klients izvēlas tieši jūsu preci vai pakalpojumu, vairs nepietiek ar sevis prezentēšanu vien – ir nepārtraukti jārūpējas, lai uzņēmuma mājaslapa būtu dinamiska, saistoša un saprotama. Tātad regulāri ir jāveido kvalitatīvs un noderīgs saturs klientam saprotamā valodā. Vai zinājāt, ka šobrīd Latvijas Investīciju un attīstības aģentūra piedāvā finansiālu atbalstu līdz pat 80 % apjomā uzņēmumu tīmekļa vietņu izstrādei, uzlabošanai un pielāgošanai? Tā ir lieliska iespēja tiem Latvijas uzņēmējiem, kuri vēl tikai domā par eksporta tirgu un savu tīmekļa vietņu lokalizāciju ir atlikuši uz vēlāku laiku. Starptautiskās konkurētspējas veicināšanas atbalsta programma būs aktīva vēl tikai līdz 2023. gada augustam.
Mājaslapu lokalizācijas tendences
Uzņēmumu mājaslapu tulkošana un lokalizācija valodu pakalpojumu tirgū nav nekas jauns, taču pēdējos gados pieprasījums pēc šī pakalpojuma ir sevišķi aktualizējies. Uzņēmēji neapstājas pie sasniegtā un paplašina savu tirgu, kas nozīmē, ka nepieciešamība pēc satura dažādās valodās pieaug. Jāsaprot, ka tīmekļa vietnes lokalizācija un tulkošana ir divi atšķirīgi procesi: tulkošana ir avota valodas teksta pārnešana mērķa valodā, savukārt lokalizācija ir daudz plašāks process, kas ietver gan tulkošanu, gan valodas pielāgošanu konkrētajam tirgum un kultūrai, gan arī satura atbilstību SEO parametriem. 2022. gada decembrī CSA Research veiktajā pētījumā vērojamas vairākas šobrīd būtiskas tendences globālajā mājaslapu lokalizācijas tirgū:
• 47 % no globālās tiešsaistes ekonomikas ir nepieciešami tulkojumi un citi valodu pakalpojumi valodās, kas nav angļu.
• No potenciālā eksporta tirgus Ķīnai ir vislielākais izaugsmes potenciāls, taču tajā ir arī visgrūtāk iekļūt. 95 % Ķīnas tiešsaistes pircēju izmantos tikai vietnes, kas ir viņu dzimtajā valodā.
• Joprojām 65 % interneta lietotāju izvēlas saturu, kas ir viņu dzimtajā valodā, savukārt 40 % neiegādāsies preci vispār, ja mājaslapa nepiedāvās saturu viņu dzimtajā valodā. Tas nozīmē, ka mājaslapu lokalizācijai ir jāparedz laiks un finanšu līdzekļi.
• Neveiksmīgas lokalizācijas procesa izvēles vai burtiska mašīntulkojuma dēļ uzņēmumi turpina piedzīvot vērā ņemamus finansiālus zaudējumus, klientu neapmierinātību un ražošanas apjomu kritumu.
• Arī nākotnē cilvēki būs galvenie rakstveida, audio un vizuālā satura patērētāji. Katrai valodai ir savi dialekti, žargons, akcenti un idiomas, kas var mulsināt cilvēkus, ja tiek izmantots tikai automatizēts tulkojums. Literārie izteiksmes līdzekļi, piemēram, metaforas, salīdzinājumi, ironija, sarkasms un vārdu spēles, vēl vairāk sarežģī teksta izpratni. Neskatoties uz mākslīgā intelekta attīstību, zinātnieki prognozē, ka cilvēkam tik un tā būs noteicošā loma valodas lietojumā interneta vidē.
• Tīmekļa vietnes, kuru saturs būs pielāgots to lasītājam, ņemot vērā gan atrašanās vietu, gan valodas īpatnības, pat dzimumu un vecumu, vienmēr būs soli priekšā vienkārši iztulkotām mājaslapām.
Mēs, Skrivanek, novērojam, ka:
1) Pēdējā gada laikā ir būtiski audzis pieprasījums pēc mājaslapu lokalizācijas pakalpojumiem. Latvijas uzņēmēji aktīvi strādā pie biznesa attīstības un paplašina eksporta tirgu, piedāvājot savus produktus un pakalpojums arī daudz eksotiskākās valstīs − Japānā, Apvienotajos Arābu Emirātos, Ķīnā, Izraēlā u. c.
2) Mājaslapas tiek lokalizētas gan 3−4, gan arvien biežāk 15 un vairāk valodās, kas ļauj veiksmīgi sasniegt klientus citās valstīs un nodrošināt atbilstošu satura un komunikācijas valodu.
3) Būtiski audzis pieprasījums pēc satura ukraiņu valodā. Daudzi uzņēmumi no Ukrainas pārcēlušies uz citām Eiropas valstīm, kā arī ukraiņu valodā runājošo patērētāju īpatsvars Eiropā ir pieaudzis.
4) Daudziem uzņēmumiem trūkst informācijas par savas mājaslapas lokalizācijas iespējām, kas bremzē to attīstību un modernizāciju.
5) Skrivanek Baltic populārākās TOP 5 valodas 2022. gadā, kurās tika lokalizētas mājaslapas: angļu, vācu, krievu, lietuviešu un igauņu, protams, kombinācijā ar latviešu vai angļu valodu. Retākās valodas 2022. gadā bija vjetnamiešu, serbu, moldāvu, baltkrievu un japāņu. Audzis pieprasījums pēc skandināvu valodām (norvēģu, dāņu, somu un zviedru).
Kas ir LIAA atbalsts uzņēmumiem mājaslapu lokalizācijā?
LIAA eksporta atbalsta programma uzņēmumiem ir lieliska iespēja neatlikt mājaslapas lokalizāciju un pielāgot to plašākam lietotāju pulkam. Atbalsta izmantošana pieejama ne tikai tīmekļvietnes, bet arī interneta veikalu, lietotņu un virtuālās komunikācijas platformu izstrādei eksporta tirgum.
Finansiālais atbalsts tiek piedāvāts:
• tīmekļvietnes tulkošanai, adaptēšanai un tehniskajai pielāgošanai;
• tīmekļvietņu, interneta veikalu un lietotņu digitālo risinājumu izstrādei;
• tīmekļvietnes domēna iegādei;
• virtuālās komunikācijas platformu izstrādei, piemēram, virtuālais asistents jeb čatbots.
Šī brīža straujās digitalizācijas laikā tieši interneta vide un tās efektīva izmantošana sniedz vislielākās iespējas attīstīties. Mājaslapu lokalizācija ar LIAA atbalstu palīdzēs ne tikai lielākiem uzņēmumiem, bet arī individuālajiem komersantiem, saimniecībām, pašvaldībām un citiem uzņēmējiem popularizēt savu komerciālo darbību arī ārpus Latvijas.
Kāpēc Skrivanek iesaka izmantot LIAA atbalstu uzņēmuma mājaslapas lokalizācijai?
Lai uzņēmums būtu dzīvotspējīgs un varētu nemitīgi paplašināties un attīstīties, jaunu klientu piesaiste un eksporta tirgus palielināšana ir ļoti svarīga. Tas nebūs iespējams, ja mājaslapa nav lokalizēta un tulkota klientiem saprotamā valodā.
Galvenie iemesli, kādēļ klienti neuzkavējas uzņēmuma mājaslapā:
• mājaslapa ir haotiska un grūti lietojama;
• teksts nav uztverams un saistošs;
• informācija ir pieejama tikai angļu valodā un nav pasniegta klientam saprotamā valodā;
• informācija ir novecojusi un nav aktuāla.
Mājaslapu lokalizācija palīdz:
1) piesaistīt jaunus klientus ārvalstīs un komunicēt viņiem saprotamā valodā;
2) veicināt sadarbības partneru iesaisti un darījumus ārvalstīs;
3) uzņēmumam paplašināties un attīstīties, atrodot izdevīgāko eksporta un importa tirgu ārpus Latvijas.
Lietotāji uz ārzemju mājaslapām bieži vien raugās ar aizdomām. Tīmekļa vietne, kas ir klienta valodā, ar kvalitatīvu un skaidri saprotamu saturu, radīs daudz lielāku interesi un uzticamību. Pasaules interneta vidē vairāk nekā puse visu mājaslapu ir pieejamas tikai angļu valodā, un, neskatoties uz šīs valodas plašo lietojumu, tik un tā ļoti liela klientu daļa netiek sasniegta. Profesionāli tulkota un pielāgota mājaslapa uzņēmumam būs tikai ieguvums. Lai gan pieejamas arī vienkāršākas iespējas, piemēram, Google mašīntulkošana vai tulkošana pašu spēkiem, jāatceras, ka tas reti sniegs gaidāmo rezultātu ilgtermiņā. Pat ja mājaslapa oriģinālvalodā ir optimizēta un atbilstoša visām meklētājprogrammu − Search Engine Optimization (SEO) vadlīnijām, arī tīmekļa vietnes tulkotajai versijai jāveic atsevišķa atslēgas vārdu izpēte un satura optimizācija, lai spētu konkurēt ar konkrētās valsts vietējo pakalpojumu sniedzēju mājaslapu saturu. LIAA atbalsts noteikti ļaus efektīvāk izmantot profesionālus tulkošanas un optimizācijas pakalpojumus.
Kādēļ izvēlēties Skrivanek pakalpojumu mājaslapu lokalizācijai?
Skrivanek aicina izmantot LIAA piedāvāto eksporta atbalsta programmu, lai modernizētu un paplašinātu sava uzņēmuma iespējas:
• Skrivanek tulkošanas un valodu pakalpojumu jomā strādā jau vairāk nekā 30 gadus;
• ilggadēja pieredze darbā ar valsts un pašvaldību iestādēm, lieliem un maziem vietējiem un starptautiskiem uzņēmumiem, korporācijām, nevalstiskām organizācijām un izglītības iestādēm Latvijā un Eiropā;
• specializējamies tīmekļa vietņu tulkošanā, adaptācijā un lokalizācijā;
• piedāvājam audio un video satura, digitālā mārketinga tekstu lokalizāciju;
• strādājam ar Google Ads un SEO tekstu tulkojumiem un nodrošinām Google atslēgas vārdu izpēti mērķa tirgū;
• meklējam labākos tehnoloģiskos risinājumus;
• esam WPML oficiālais sadarbības partneris; WPML spraudnis ir paredzēts WordPress vidē veidotas un uzturētas mājaslapas tulkošanai un lokalizācijai, kas nozīmē, ka darba process tiek maksimāli automatizēts – jums vairs nebūs jāiegulda daudzas stundas, lai veidotu lapas struktūru no jauna svešvalodā, kā tas nereti mēdz gadīties, kad saņemam no klienta tekstus tulkošanai Word/Excel vai PDF formātā;
• nodrošinām valodu risinājumus ļoti dažādām nozarēm vairāk nekā 300 valodu pāros.
Sazinieties ar Skrivanek, ja rodas kādi jautājumi vai nepieciešama bezmaksas konsultācija.