Gan uzņēmumiem, gan privātpersonām arvien biežāk rodas vajadzība pēc kvalitatīviem tulkojumiem, un to iemesli var būt dažādi – no starptautisku līgumu un dokumentu sagatavošanas līdz mārketinga materiālu lokalizācijai. Šādos gadījumos īpaši svarīgi ir izvēlēties uzticamu un profesionālu tulkošanas pakalpojumu sniedzēju. Tulkošanas birojs specializējas rakstiskā un mutiskā satura pārveidošanā no vienas valodas citā, nodrošinot, ka vēstījums paliek skaidrs, precīzs un kontekstam atbilstošs. Tomēr ne visi tulkošanas pakalpojumi ir vienādi. Bet kā izvēlēties piemērotāko? Šajā rakstā aplūkosim galvenās lietas, kas jāņem vērā, izvēloties tulkošanas pakalpojumu sniedzēju.
1. Pārliecinieties, ka izvēlētais tulkošanas birojs veic lokalizāciju
Lai gan vārdi “lokalizācija” un “tulkošana” bieži tiek lietoti kā sinonīmi, tās ir divas atšķirīgas darbības. Tulkošana ir process, kurā teksts tiek pārveidots no vienas valodas uz citu. Savukārt lokalizācija ir plašāks process, kurā saturs tiek pielāgots konkrētai valstij vai reģionam, ņemot vērā kultūras, sociālās un lingvistiskās īpatnības.
Vienīgais veids, kā uzņēmumi var palielināt savas iespējas veiksmīgi ienākt un augt jaunos tirgos, ir neaprobežoties ar vienkāršu tekstu tulkošanu. Tas nozīmē, ka, lai efektīvi sasniegtu mērķa tirgu, saturs nav jātulko burtiski, bet gan jāpielāgo, lai tas atbilstu konkrētā tirgus kultūras prasībām. Tulkotājs, kurš veic lokalizāciju, pielietos attiecīgajai nacionālajai kultūrai piemērotas un cieņpilnas frāzes un jēdzienus, izvēlēsies atbilstošu toni un iekļaus tekstā vietējos izteicienus, lai tulkotais saturs atbilstu Jūsu auditorijas vēlmēm. Tieši tādēļ lokalizācija ir tik nozīmīga.
2. Pārbaudiet, vai biroja tulkotāji ir nozares eksperti
Aģentūrā strādājošo tulkotāju kvalitāte ir būtisks faktors, kas nosaka tulkojumu precizitāti. Ja biroja tulkotājs nepārzina nozares specifisko terminoloģiju, žargonu un citas nianses, viņš var nespēt precīzi atspoguļot Jūsu sākotnējā satura paredzēto nozīmi. Tas ir īpaši svarīgi juridisko, medicīnisko, tehnisko vai finanšu dokumentu tulkošanā, kur pat neliela kļūda var izraisīt nopietnas sekas.
Lai nodrošinātu augstu tulkojuma kvalitāti un satura precizitāti, aģentūrai būtu jāizvēlas tulkotāji ar pieredzi konkrētajā nozarē. Šādi eksperti spēs ne tikai precīzi iztulkot tekstu, bet arī nodrošināt tā atbilstību mērķauditorijai un nozares prasībām. Turklāt, nozares speciālisti bieži vien var sniegt papildu pievienoto vērtību, palīdzot pielāgot saturu konkrētiem tirgiem vai situācijām, tādējādi palielinot tulkojuma efektivitāti
Piemēram, ja tiek tulkots līgums, tulkotājam jāpārzina ne tikai atsevišķus juridiskos terminus, bet arī to kontekstu un nozīmi konkrētajā juridiskajā sistēmā. Bez šīm zināšanām nozīme var tikt nepareizi interpretēta, izraisot iespējamas juridiskas sekas.
3. Rūpīgi izpētiet tulkošanas biroja sniegtos pakalpojumus
Ne visi tulkošanas biroji piedāvā vienādu pakalpojumu klāstu, tādēļ ir svarīgi iepazīties ar pakalpojumiem, ko konkrētais birojs piedāvā. Pārliecinieties, ka tulkošanas birojs:
• Piedāvā tulkošanas pakalpojumus, kas Jums ir nepieciešami. Vai Jums nepieciešams rakstiskais tulkojums, mutiskā tulkošana konferencēs vai varbūt juridisko dokumentu tulkošana?
• Strādā ar Jums vajadzīgajām valodu kombinācijām. Pārliecinieties, ka birojs nodrošina tulkošanu no un uz vēlamajām valodām.
• Strādā ar nepieciešamo tulkojuma apjomu un iekļaujas noteiktā termiņā. Ja Jums ir liels tulkošanas projekts vai steidzams pasūtījums, pārliecinieties, ka birojs piedāvā iespēju pielāgoties dažāda apjoma projektiem un termiņiem, neapdraudot tulkojuma kvalitāti.
4. Noskaidrojiet, vai tulkošanas birojs piedāvā dokumentu legalizāciju vai Apostille
Ja vēlaties tulkot oficiālus dokumentus, piemēram, dzimšanas apliecības, laulības apliecības vai juridiskus līgumus, Jums būs nepieciešama Apostille vai legalizācijas pakalpojumi. Šis process apliecina, ka dokuments ir juridiski derīgs ārvalstīs.
Dokumentu legalizācija un Apostille ir sarežģīts juridisks process, kam nepieciešamas precīzas zināšanas par attiecīgo valstu likumdošanā noteiktajām prasībām. Izvēloties tulkošanas biroju, pārliecinieties, ka tam ir pieredze darbā ar Apostille un legalizācijas procesiem. Pieredzējis tulkotājs ne tikai pārtulkos dokumentu, bet arī sniegs juridisko konsultāciju un noformēs to atbilstoši prasībām, kādas ir konkrētajā valstī, kur dokuments tiks iesniegts.
Svarīgi atzīmēt, ka dažādās valstīs legalizācijas prasības var atšķirties. Dažos gadījumos būs nepieciešama tikai Apostille, savukārt citās valstīs var būt vajadzīga papildu dokumentu legalizācija vēstniecībās vai konsulātos un Ārlietu ministrijā. Lai atvieglotu procesu, daudzos tulkošanas birojos tiek piedāvāta pilna pakalpojuma pakete, kas ietver ne tikai tulkošanu, bet arī dokumentu legalizāciju un Apostille iegūšanu. Tas nodrošina, ka visa nepieciešamā dokumentācija tiks sagatavota korekti.
5. Iepazīstaties ar tulkošanas biroja pakalpojumu cenrādi
Tulkošanas izmaksas var ievērojami atšķirties atkarībā no tādiem faktoriem kā izvēlētā tulkošanas valoda, dokumenta sarežģītība, apjoms un izpildes laiks. Ir svarīgi izprast cenu struktūru, pirms apņemties sadarboties ar tulkošanas biroju. Daži biroji nosaka maksu par dokumenta vārdu skaitu, savukārt citi var noteikt maksu par darbinieku ieguldīto laiku.
Izvēloties tulkošanas biroju, vispirms noskaidrojiet savu budžetu un veiciet nelielu izpēti, salīdziniet vairākus piedāvājumus, lai saprastu, kurš no tiem ir piemērotākais Jūsu vajadzībām. Paturiet prātā, ka lētāk ne vienmēr nozīmē labāk.
6. Pārliecinieties, ka tulkošanas birojs ir uzticams
Izvēloties tulkošanas biroju, ļoti svarīga ir tā uzticamība. Lai to novērtētu, ir svarīgi pievērst uzmanību klientu atsauksmēm un pieredzei. Pārskatiet, vai birojs ir sadarbojies ar uzņēmumiem Jūsu nozarē, un vai klientu atsauksmes liecina par augstu pakalpojumu kvalitāti.