Pagaidām mašīntulkotāji nevar sacensties ar profesionāliem tulkiem, taču spēj paaugstināt produktivitāti, trešdien vēsta laikraksts Dienas Bizness.
Programmatūras izstrādes uzņēmums Tilde fokusējas divos virzienos – izstrādā valodu tehnoloģijas, risinājumus uzņēmumu uzskaitei un grāmatvedībai. «Starptautiskā tirgū mūsu galvenie valodu risinājumi ir mašīntulkošana un terminoloģija. Esam izveidojuši un uzturam Eiropas terminoloģijas banku un veidojam tās sistēmas,» stāsta Andrejs Vasiļjevs, SIA Tilde valdes priekšsēdētājs. Mašīntulkošana rakstītu tekstu pārvērš no vienas valodas citā. Mašīntulks neaizvieto cilvēku, tas lieti noder situācijās, kad ātri jāsaprot, par ko ir runa, vai tad, kad pirkt tulka pakalpojumus šķiet pārāk dārgi. «Tas ir jauns instruments, kas noderīgs gadījumos, kur cilvēka tulkojums nav risinājums, piemēram, e-veikalā ar tūkstošiem produktu, kuri diendienā mainās. Tādā gadījumā būtu jāalgo tulku «armija», kas ir pārāk dārgi,» teic A. Vasiļjevs. Vēl viens piemērs – ja uzņēmums vēlas ieiet kādā ārvalstu tirgū, ar mašīntulku var noorientēties, saprast likumus, prasības, iespējas investoriem vai jauniem uzņēmumiem, izpētīt konkurentus. Varbūt nianses paslīdēs garām, bet galveno domu var saprast. Mašīntulkošanu izmanto arī profesionālos nolūkos – tas tulkam sagatavo melnrakstu, speciālistam to atliek izrediģēt. Tas ir ātrāk, nekā visu tekstu tulkot no nulles. Tilde pelna ar maksas mašīntulkotāju profesionāļiem un kompānijām, kam tas nepieciešams uzņēmuma iekšienē. «Daļa uzņēmumu Google mašīntulkotāju nevar izmantot konfidencialitātes un datu privātuma dēļ. Šo vajadzību risinām, uzstādot lokālus risinājumus klientu iekšējā mākonī,» viņš skaidro. Mašīntulkošana Tildei ir augoša biznesa daļa un veido 35% no kopējā biznesa.
Neiet Kodak pēdās
Tildei ir gan maksas, gan bezmaksas mašīntulkošanas rīki. «Agrāk bija liela skepse par mašīntulkojumiem. Google ar savu tulkotāju izdarīja labu darbu, tik plaši piedāvājot šo pakalpojumu bez maksas. Visi saprata, ka tas ir noderīgs rīks. Arī mēs piedāvājam bezmaksas tulkotāju, lai cilvēki var iepazīties ar to un saprast, ka tas ir noderīgs, kvalitatīvāks par Google. Kā vietējie spēlētāji varam nodrošināt labāku tulkojumu,» apgalvo A. Vasiļjevs. Uzņēmums sadarbojas arī ar Eiropas Komisiju, kura algo vairāk nekā 2000 tulku. Informācijas apjoms ir tāds, ka pat šis milzīgais darbinieku skaits nespēj tikt galā. Vaicāts, vai mašīntulkotājs neatņem darbu cilvēkiem, viņš norāda, ka par to satraucas daudzi, bet tulkošanas darbu apjoms ir tik liels, ka ar visu nav iespējams tikt galā, un mašīntulkošana ir darbarīks, lai varētu strādāt labāk un produktīvāk.
Visu rakstu Starp cilvēku un tehnoloģijām lasiet 11. novembra laikrakstā Dienas Bizness.