Valodu tehnoloģiju uzņēmums Tilde un Igaunijas tulkošanas aģentūra Avatar svinīgā tiešsaistes pasākumā laida klajā EstLat tulkotāju — pirmo mākonī izvietoto mašīntulkošanas rīku igauņu un latviešu valodai.
Rīks izveidots, lai abu valstu iedzīvotājiem, uzņēmumiem un organizācijām būtu uzticams un mūsdienīgs automatizētās tulkošanas rīks.
EstLat publiski pieejamā tulkošanas platforma sniedz lietotājiem iespēju saņemt automatizētus tulkojumus, piekļūt pirmajai digitālajai igauņu-latviešu, latviešu-igauņu vārdnīcai, meklēt terminus lielākajā Eiropas terminoloģijas krātuvē un pasūtīt profesionālu tulkotāju veiktus tulkojumus tikai ar vienu pogas klikšķi, savukārt reģistrētie lietotāji var izmantot arī datorizēto tulkošanas palīgu, kas ļauj viegli rediģēt tulkojumus, izmantojot personalizētu tulkošanas atmiņu.
“Ideja par EstLat tulkotāju radās kā atbilde uz nepieciešamību uzlabot saziņu starp abiem ģeogrāfiski tuvajiem tirdzniecības partneriem. Līdz šim automatizētiem tulkojumiem starp nelielām un strukturāli sarežģītām valodām, kā igauņu un latviešu valoda, tika izmantota trešā valoda. Tas nozīmē, ka teksts vispirms tika iztulkots no igauņu valodas angļu valodā un tikai pēc tam pārtulkots latviešu valodā. Tomēr šādi tulkojumi pārrobežu saziņā nav uzticami. Tāpēc mēs izveidojām EstLat. Tā ir pirmā mašīntulkošanas sistēma, kas tulko tieši no igauņu uz latviešu valodu un pretēji, nodrošinot precīzu un labskanīgu tulkojumu,” stāsta Tildes mašīntulkošanas vadītājs Artūrs Vasiļevskis.
“Iespēja saņemt kvalitatīvus automatizētus tulkojumus palīdzēs stiprināt Igaunijas un Latvijas uzņēmēju, politiķu un visas sabiedrības attiecības. Tāpat šis notikums sniegs labumu plašākā mērogā un nodrošinās igauņu un latviešu valodas digitālo atbilstību, kā arī stiprinās šo mazo Eiropas valodu lietošanu digitālajā ērā,” saka tulkošanas uzņēmuma “Avatar” vadītāja Marija Randa (Maria Rand).
Uzņēmumi un sabiedriskā sektora iestādes šo tulkošanas platformu var integrēt savā vidē, pievienot papildu valodas un nodrošināt tulkošanu tīmekļa vietnē (izveidot daudzvalodu tīmekļa vietni), lai informācijas plūsma būtu pieejama vairākās valodās. Piemēram, uzņēmumam Tilde ir gatavas tulkošanas sistēmas vairāk nekā 50 valodās, kā arī pielāgotas tulkošanas sistēmas un integrācijas, kuras var piemērot konkrētām klienta vajadzībām.
Valkas novada domes priekšsēdētājs Vents Armands Krauklis pasākumā norādīja, ka, dzīvojot un strādājot pierobežā, valodas barjera sagādā neērtības gan sadzīves, gan darba jautājumu risināšanā, jo notikumi vienā robežas pusē nereti ietekmē dzīvi otrā valstī: “Līdz šim esam izmantojuši citus tulkošanas rīkus un bieži esam bijuši nepatīkami pārsteigti par acīmredzami neprecīzo tulkojumu. Jaunais rīks būs milzīgs atbalsts novada domes darbā, un plānojam to integrēt arī pašvaldības mājaslapā. ”
Neironu mašīntulkošanas pamatā ir mašīnu dziļā mācīšanās, kurā tiek izmantots ļoti daudz cilvēka tulkotu tekstu. “Tildes” speciālisti apmācīja latviešu un igauņu valodas programmas, izmantojot gandrīz 24 miljonus teikumu, ko apjoma ziņā var salīdzināt ar 6,238 Harija Potera grāmatām. Piemēram, programma zina, kā pareizi tulkot tādus sarežģītus vārdus kā igauņu “ühisrahastus” ( latv. - kolektīvais finansējums) vai latviešu “šaursliežu dzelzceļš” u.tml.
Projekts ir tapis saskaņā ar Eiropas teritoriālās sadarbības (Interreg) mērķi, un tā nolūks ir stiprināt uzņēmumu sadarbību abpus Igaunijas un Latvijas robežām.