Šodien, 23.janvārī, paziņots 2007. gada Vārds, Nevārds un Spārnotais teiciens. Žūrija ar prieku ievērojusi jauniešu radoši rotaļīgo spēju jaunām parādībām izdomāt asprātīgus un latviskus jaunvārdus, piemēram, anglicisma “strings” aizvietojums - “aukliņbiksītes, diegabikse, striķene".
Kā liecina sniegtā informācija medijiem, par 2007. gada Vārdu atzīts „ēnstrādnieks” – viegli izprotams un ļoti aktuāls jaunvārds nelegāli nodarbinātas personas apzīmēšanai, īss, ērts un pēc latviešu valodas īpatnībām pareizi darināts. To pieteikusi www.jelgavniekiem.lv redakcija – šis vārds jau plaši atkārtots un lietots žurnālistikā. Tas asociējas ar vārdu savienojumu “ēnu ekonomika”, ar ko tam nozīmes ziņā ir radniecība.
Izskatot saņemtos ierosinājumus, žūrijas interesi saistīja arī citi jaunvārdi, it sevišķi “virsruna” kinofilmas ierunājums kādā citā valodā, ja diktora balss skan "pa virsu" un “tērzētava” (“čata” vietā), “paudums” (pateiktais). Tā pat arī “pulksteniski un pretpulksteniski”, “ābolītis” (apzīmējot “@”) un “vārdene” (Janīna Kursīte: precīzāk izsaka neakadēmiskās latviešu valodas krājuma ideju nekā ’vārdnīca’), kā arī daudz šīs vārdenes vārdu: īdenis – ZA vējš, plūdenis – ZR vējš, sausenis – DA vējš, valdzenis – DA vējš.
Žūrija ar prieku ievērojusi jauniešu radoši rotaļīgo spēju jaunām parādībām izdomāt asprātīgus un latviskus jaunvārdus, tā itin trāpīgais anglicisma “strings” aizvietojums “aukliņbiksītes, diegabikse, striķene (ir gan ģermānisms)”.
Par 2007. gada Nevārdu atzīts „siera produkts” – domāts „sierveida izstrādājums”. Pērngad Latvijas veikalos parādījies neveiklais dažu veidu siera apzīmējums, kas mulsina un kaitina pircēju. Šajā vārdkopā izpaužas vairākas nelaimes, kas saistītas ar apzīmējuma burtisku pārcelšanu no angļu valodas: angļu vārds “product” ir tā sauktais tulkotāja viltusdraugs: pirmām kārtām tas nozīmē ražojumu vai izstrādājumu, turpretī latviešu valodā vārds “produkts” pirmām kārtām nozīmē pārtikas produktus, kā arī garīga un fiziska darba vai procesa rezultātus. Tāpēc latviski, lai pienu nošķirtu no piena izstrādājumiem, nevajadzētu lietot vārdkopu “piena produkti”, jo arī pats piens ir produkts. Otrkārt, ar vārdkopu “cheese products” angliski apzīmē nevis tikai “neīstos” sierus, bet gan jebkādus sierus, un tādā nozīmē šo vārdkopu lieto arī Eiropas Savienības oficiālajos dokumentos.
No plašās saņemto nevārdu gūzmas pagājušā gadā īpaši bieži vai jaunā/īpaši nejēdzīgā lietojumā parādījušies šādi: „komunicēt un komunikācija” (ļoti izplatījies nevajadzīgs anglicisms sarunāties un citu labu latviešu valodas vārdu vietā), arī ”koments” (komentāra vietā), “kancelēt“ (no angļu cancel), merčendaizings, blogs/blogot, antidots (pretinde), “čekliste”, „aktivitāte” (piem. sarīkojuma vietā), “Top 10“(domāti desmit labākie), “pīār/PR” (sabiedrisko attiecību vietā).
Arī šogad gada nevārda titulam izvirzīti dažādi žargonvārdi, īpaši bieži “ierēkt”, bet arī “ievērtēt”, “iehalot”, izčekot”.
Vairāk nekā citus gadus saņemti sabiedriski polītiskas nozīmes ierosinājumi gada nevārda nominācijai, tām piemēram “pateicība” (smalks apzīmējums kukulim), “stukačs” (apzīmējot nozieguma liecinieku), “kvaukšķi”, “stipendijas”, “robežlīgums” un taml.; Līdzīgi arī daži ierosinājumi gada vārdam “pļāpātuve” (vārds radies polītiskā kontekstā (Saeima)) vai “lietussargi” to jaunā nozīmē.
Daži vārdi arī nominēti vairākās kategorijās vienlaikus, tostarp: dižpārdoklis (“bestsellers”),
pogle (tastatūra, klaviatūra).
Par 2007. gada spārnoto teicienu izraudzīts „bojāts horizontālais taimkods” – teiciens, kas sevī iemieso pēdējā gada vairīšanos no patiesības.
Spārnotie teicieni katrs savā veidā atspoguļo kādu spilgtu pagājušā gada notikumu. Tostarp ierosinājumu ir šādi: „virs vairākām galvām karājas Dāmokla zobens” (Vaira Vīķe-Freiberga Saeimas atvadrunā), “Lūdzu nemelojiet manā vietā” (J. Urbanovičs), “Es šodien negribu melot tiešā ēterā” (A. Šlesers). “Kas es esmu?” (V. Zatlers), “Katrs latvietis ir zelta vērts.” (J, Kukainis), “ar mirdzumu visās vietās” (G. Ulmanis par E. Zalānu), “Es esmu stabilitātes garants” un “treknie gadi” A. Kalvītis. “Dažreiz spiež arī lai izspiestu” (I. Viņķele), “Tam džekam ir reālas problēmas!” (E. Zalāns), “mutes caureja” vai “runas nesaturēšana”, “vecie vēži vecā kulītē”, “es esmu pele” (I. Emsis), “valsts pirmais trusis” un tml.