Filmu un raidījumu televīzijā pārraidīšana oriģinālvalodā ar subtitriem latviešu valodā būtiski uzlabotu Latvijas iedzīvotāju svešvalodu zināšanas. Šādu praksi jau pirms vairāk nekā desmit gadiem ieviesušas televīzijas Igaunijā, un tas ir viens no veiksmes faktoriem, kāpēc angļu valodas zināšanas igauņiem ir labākā līmenī nekā Latvijas iedzīvotājiem.
Mums kā mazai valstij ir svarīgas labas svešvalodu zināšanas, lai nodrošinātu konkurētspēju starptautiskajā tirgū. Piemēram, labās krievu un angļu valodas zināšanas ir bijis viens no iemesliem pārstāvniecību atvēršanai starptautiskām kompānijām, kurām ir svarīgi arī Krievijas un bijušo NVS valstu tirgi. Tai pat laikā tikai nelielai daļai iedzīvotāju ir atbilstošas abu šo valodu prasmes. Arī krievu valodas prasmes gadiem jaunākiem latviešiem pasliktinās vai arī tās nav darba tirgus prasībām atbilstošā līmenī. Tāpēc valstī būtu jāpieņem kardināli lēmumi, lai mēs, nezaudējot savu identitāti, saglabātu un uzlabotu konkurētspēju. Viens no risinājumiem ir sekot Igaunijas piemēram un atļaut televīzijām filmas un raidījumus pārraidīt oriģinālvalodā ar subtitriem latviešu valodā.
Būtiska priekšrocība šim risinājumam ir metode, ar kādu tiek apgūtas svešvalodas sarunvalodas līmenī. Pirmkārt, tā ir iespēja katru dienu vismaz pusotru stundu klausīties kādu no svešvalodām, kas ir viena no valodas mācīšanās pamatprasmēm. Otrkārt, svarīgi, ka tādā veidā var apgūt tieši sarunvalodu un paplašināt vārdu krājumu.
Kā veiksmīgu piemēru var minēt kinoteātrus, kuros filmas tiek rādītas oriģinālvalodā ar subtitriem latviešu un krievu valodās. Atceroties padomju laikus - iespējas krievu valodu apgūt ar multfilmu un filmu palīdzību arī nodrošināja labas šīs valodas zināšanas. Turklāt valsts un komerctelevīzijās ir pietiekošs pārsvars raidījumiem valsts valodā, lai pāris filmas un raidījumu dienā oriģinālvalodā ar subtitriem latviešu valodā netraucētu.