Pēc DB martā atklātajām kļūdām jaunās pārtikas regulas latviskajā tulkojumā Brisele steidz labot tekstu, trešdien vēsta laikraksts Dienas Bizness.
Gaļas ražotājs Forevers, kas pēc pūliņiem un tēriņiem, ko izmetis vējā, ieviešot neprecīzi tulkotās prasības, apsvēra tiesvedības uzsākšanu, tomēr no šī soļa atteiksies, novērtējot Zemkopības ministrijas (ZM) un Eiropas institūciju, ar kurām sazinājās pēc DB atklātajām regulas tulkojuma nepilnībām, atsaucību. Regula radījusi galvassāpes ne vienam vien ražotājam. Tiesa, tās prasības precīzi ievērot centušies tikai daži.
Septiņas aplamības
Beidzot par aplamībām regulā informētas arī nozares nevalstiskās organizācijas. ZM pārstāve Dagnija Muceniece pateicas Forevers par iniciatīvu, kā rezultātā tiek pārskatīta regula. Uzņēmums produkciju jau fasēja iepakojumā ar jauno marķējumu, rūpīgi ievērojot ačgārnās regulas prasības, kas realitātē izrādās ievērojami «mīkstākas».
DB jau ziņoja – Forevers ražotajām desām nosaukumā tiek norādīts, ka tās satur sojas olbaltumvielas, savukārt daudzi citi ražotāji stingrākās prasības neizpildīja. 02.04.2015. DB rakstīja, ka tulkojums latviski nepārprotami liek domāt par to, ka obligāti norādāms pievienoto olbaltumvielu saturs un izcelsme gaļas un zvejniecības produktiem un izstrādājumiem to nosaukumā. Bet, pārliecinoties par to regulas tulkojumos citās valodās, DB noskaidroja, ka latviski iztulkots aplam. DB izpētīja, ka Forevers ir prasību izpildē pārcenties, bet konkurentu lēnīgums jaunā regulējuma ieviešanā pasargāja tos no zaudējumiem, ko radītu jaunu iepakojumu un etiķešu iegāde un drukāšana. Tikmēr valsts atbildīgās institūcijas no adekvātas reakcijas norobežojās, kā rezultātā Forevers pašam bija jāvēršas Eiropas Savienības instancēs. Regula, kam bija jārūpējas par iedzīvotāju labāku informētību par pārtikas sastāvu un izcelsmi, vissāpīgāk skāra ražotājus, kas pedantiski sekoja tās prasībām, kā izrādās, pārāk niansēti informējot pircēju.
«Regulas tulkojums jau angļu valodas pamattekstā tika pārprasts. Tādēļ šāda problēma parādījās ne tikai Latvijā, bet arī pārējās dalībvalstīs, kas tulkoja regulu vai arī izmantoja angļu valodas versiju,» skaidro D. Muceniece.
Visu rakstu Desu regulu tulko vēlreiz lasiet 27. maija laikrakstā Dienas Bizness.