«Pirms četriem gadiem sēdēju Līvu laukumā Vecrīgā, pētīju ēdienkarti un smējos. Tobrīd Vecrīga kļuva arvien draudzīgāka tūristiem, un es nodomāju, ka būtu labi, ja varētu nopirkt angļu valodas tekstu rediģēšanas un labošanas pakalpojumus, jo angļu valoda starptautiskam biznesam kļūst arvien nepieciešamāka. Pateicoties ceļošanai, komunikācijas ātrumam, eksportam utt., viss kļūst mazāks un ir arvien vairāk tekstu angļu valodā,» uzskata Džonatans Bitners, LLC Editmachine.com īpašnieks.
Latvijā viņš viesojas aptuveni reizi gadā un pirmo reizi te bija pirms astoņiem gadiem. «Es pētīju šī reģiona vēsturi. Tam ir bijusi ļoti spilgta pagātne, tāpēc es biju tajā ieinteresēts,» viņš saka. Džonatans Rīgā ieradās vēlreiz, iepazinās ar vietējiem un sākās kaut kas līdzīgs sniega bumbas efektam – vienošanās ar jauniegūtajiem draugiem paredzēja, ka nākamajā reizē, kad viņš būs Eiropā, atbrauks arī ciemos uz Latviju. Tagad tas kļuvis par ikgadēju rituālu. «Man personīgi Latvijā ļoti patīk. Es sevi jūtu arvien vairāk te iesaistītu,» saka Džonatans. Viņam pieder arī mēbeļu uzņēmums ASV, kas mēbelēm dod otru dzīvi. Vaicāts, vai ar laiku individualizēta dizaina darbnīcas pakalpojumi varētu būt pieejami arī Latvijā, viņš teic, ka visdrīzāk gan ne.
Cilvēku neaizstāt
Džonatans uzskata, ka angļu valodas rediģēšanas un labošanas pakalpojumu izmantošana kļūst arvien ierastāka. «Jo vairāk būs tekstu angļu valodā, jo nepieciešamāki kļūs rediģēšanas pakalpojumi, jo cilvēki saprot, ka nepieciešams precīzs teksts angļu valodā. Tulkojumam nepieciešams cita cilvēka skatījums,» viņš ir pārliecināts. Protams, ar Google Translate un citiem mašīntulkošanas rīkiem var uzzināt aptuveno domu, bet nav ne jausmas, vai tā ir reāla un pareiza. Džonatans uzskata – jo vairāk pieaugs anglisko tekstu nozīmība, jo lielāka būs nepieciešamība pēc personīgas teksta pārbaudes, kuru izdarītu cilvēks, kam tā ir dzimtā valoda. Pat profesionāliem tulkotājiem esot tendence pateikt lietas noteiktā veidā – ir nianses, kas viņu tulkojumā ienāk no dzimtās valodas. Tāpēc Džonatans uzskata, ka to cilvēku, kam angļu valoda nav dzimtā, radītie teksti nav tik efektīvi, jo īpaši, ja ir runa par mārketinga materiāliem. «Jāzina, kas lasīs šo tekstu un ko ar to grib pateikt,» teic Džonatans. Ja, lasot tekstu, rodas kādi jautājumi, to arī klientam pajautā, tāpat arī pasaka, ja šķiet, ka vienu rindkopu vajadzētu samainīt vietām ar otru. «Mēs jautājam, lai noskaidrotu, ko ar konkrēto frāzi klients grib pateikt – mēs neminam. Šajā jautājumā mašīntulkošana nekad nevarēs aizstāt cilvēku,» viņš ir pārliecināts. Turklāt viņa darbinieki bieži vien ir pēdējie cilvēki, kas to redz pirms publicēšanas. «Tāpēc ir svarīgi darbu padarīt labi. Ir jādara labākais, ko vari. Mēs gribam būt cik vien iespējams cilvēcīgi,» saka Džonatans.
Pieprasījums pieaugs
Lai arī šobrīd pieprasījums pēc pakalpojumiem nav tik liels kā varētu būt, uzņēmējs uzskata, ka šī ir perspektīva joma. «Es Latviju joprojām redzu kā augošu tirgu un uzskatu, ka vajadzība pēc šāda pakalpojuma nākamo desmit gadu laikā tikai pieaugs. Es gribētu būt tam gatavs,» teic Džonatans. Latvijas klientu gadījumā palīdz tas, ka viņš nedaudz saprot latviešu valodu un vārdu kārtību, kas ir ļoti svarīgi, rediģējot tekstus, jo tā dažādās valodās atšķiras.
Viņš uzskata, ka būs arvien pieaugoša nepieciešamība pēc augsto tehnoloģiju un medicīnas tekstu rediģēšanas, turpretī daiļliteratūrā šādi pakalpojumi vienmēr būs nepieciešami, bet Džonatans nedomā, ka darba apjoms šajā nozarē pieaugs. «Manuprāt, ir tirgus gan tulkotai daiļliteratūrai, gan romāniem angļu valodā, ko rakstījuši cilvēki, kam tā nav dzimtā valoda,» viņš saka.
Ne tikai gramatika
Editmachine.com ir dibināta pirms diviem gadiem un uzņēmumam ir klienti Korejā, Japānā, Zviedrijā, Latvijā, Krievijā, Meksikā, Spānijā, kā arī daži ASV – starptautiskas kompānijas vai to filiāles. Lielākā daļa ir pastāvīgie klienti, kuri pakalpojumus izmanto vairākkārt. Latvijā ir ilgtermiņa līgumi ar vairākiem uzņēmumiem, kā arī individuālie klienti.
Editmachine.lv redaktoriem un korektoriem ir gan filologa izglītība, gan pieredze ar tehniskiem tekstiem, un katra diena ir citāda. Ir kā īsi, tā ļoti apjomīgi teksti – gan restorānu ēdienkartes, gan disertācijas uz 100 un 120 lappusēm no Āzijas universitāšu studentiem. Līdz desmit lapām gari teksti tiek izrediģēti 24 stundu laikā, bet garākiem «jāuzmet acs», lai saprastu, cik sarežģīts ir teksts.
Editmachine.com rediģē visdažādākos tekstus – ļoti specifisku informāciju par augstajām tehnoloģijām, gēnu inženieriju, akadēmiskas disertācijas, daiļliteratūru utt. Tajā pašā laikā, piemēram, Zviedrijā ir klienti, kam ir nedaudz vienkāršāki un vairāk uz mārketingu orientēti teksti. «Mēs nodarbojamies arī lokalizāciju un mārketinga tekstiem. Lai to izdarītu, jāsaprot attiecīgās valsts iedzīvotāju valodas uztvere un vārdu kārtība, kas atšķiras viņu un angļu valodā. Mēs ne vien izlabojam gramatikas kļūdas, bet arī uzlabojam viņu mārketinga valodu,» saka Džonatans.