«Labs tulkojums ir būtisks kā eksportā, tā vietējā tirgū. Tāpēc, ja izvēlamies runāt kādā konkrētā valodā, ir svarīgi, lai tā būtu pareiza un saprotama cilvēkam, ar kuru sarunājamies,» saka Kristiāna Antonišķe, MÁDARA Cosmetics mārketinga komunikāciju vadītāja. Ja uzņēmums ir izvēlējies būt konkrētā valstī, tam jāspēj būt izciliem valodā, kurā tur runā, viņa ir pārliecināta. Ikviens labprātāk sarunājas savā dzimtajā valodā, attiecības tad kļūst tuvākas, personīgākas. Tieši tāpat arī uzņēmuma saskarsmē ar sabiedrību svarīga ir atbildīga un izprotoša tulka palīdzība.

Uzņēmumā MÁDARA Cosmetics tulkojumi dažādās valodās (krievu, franču, vācu, angļu, zviedru, somu, dāņu) lielākoties tiek veikti pie jaunu produktu iepakojumu izstrādes.

Raksti par tēmu

«Kļūda uz produkta iepakojuma var radīt sliktu un nepareizu priekšstatu par zīmolu, kam sekotu gan nesaskaņas ar izplatītājiem, gan galu galā iespējams konflikts ar potenciālo pircēju. Šāda situācija uzņēmuma līdzšinējā praksē nav pieļauta,» apgalvo K. Antonišķe. Viņa uzskata, ka Latvijā no tulkojuma pakalpojumu sniedzējiem trūkstot izpratnes par atbildību, kas jāuzņemas. Šis kosmētikas ražotājs ir piedzīvojis situāciju, kad tulkošanas pakalpojuma sniedzējs nav pamanījis kļūdu un tā nodrukāta uz iepakojums vairāku tūkstošu tirāžā. Rezultātā ir jāveic labojumi un jādrukā atkārtoti.

Visu rakstu lasiet laikrakstā Dienas bizness.

Laikraksta abonentiem elektroniskā versija DB arhīvā.