Eksporta potenciāls – specializēties dabas zinātņu un medicīnas tekstu tulkošanas jomā.
SIA Ad verbum sniedz visu veidu lokalizāciju un ar to saistītos pakalpojumus vairāk nekā 100 valodu kombinācijās. Tas ir viens no lielākajiem Baltijas, Balkānu, Skandināvijas, Centrāleiropas un Austrumeiropas valstu valodu pakalpojuma sniedzējiem mūsu un Balkānu reģionā. Ad verbum pieteicies Ekonomikas ministrijas un Latvijas Investīciju un attīstības aģentūras (LIAA) rīkotajam konkursam Eksporta un inovāciju balva 2014 kategorijā Eksportspējīgākais komersants mazo komercsabiedrību grupā, pirmdien raksta laikraksts Dienas Bizness.
Šobrīd uzņēmums tulko visdažādāko nozaru dokumentāciju – tehnisko, programmnodrošinājuma, medicīnas, juridisko, lietvedības, reklāmas u.c. «Pēdējos divus gadus esam izvēlējušies pievērsties dabas zinātnēm. Mērķtiecīgi piedalāmies šīs jomas izstādēs. Pagājušajā gadā bijām vienīgie tulkotāji no Ziemeļeiropas, kas piedalījās izstādē ASV. Mēs šajā reģionā esam interesanti, jo, salīdzinot ar ASV tulkošanas uzņēmumiem, varam piedāvāt zemākas cenas,» stāsta Ad verbum izpilddirektore Zelma Diāna Vidiņa. Dabas zinātņu joma, salīdzinot, piemēram, ar IT nozari, esot perspektīva, jo tajā pēdējos desmit gados ir minimāli mainījušās tulkošanas pakalpojumu cenas.
Tulkotāju darba kvalitātes pārbaude ir sarežģīts process, bet kopš uzņēmuma dibināšanas 2002. gadā ir izveidojusies apjomīga tulkotāju un tulku datu bāze no visas pasaules – ap 1500. «Aktīvi izmantojam apmēram 600 tulkotāju un tulku pakalpojumus, par kuru veikto darbu kvalitāti esam pārliecināti. Vidēji mēnesī no 50 valodām tulkojam 35 mērķvalodās, bet baltu valodas veido nelielu procentu no kopējā tekstu apjoma. Visvairāk pieprasītās valodas ir skandināvu, poļu un Balkānu reģiona valstu valodas. Mums ir arī birojs Bulgārijā, jo Balkānu reģions ir strauji augošs tirgus,» atklāj Z. D. Vidiņa. Svarīgs faktors, ko pieprasa tulkošanas pakalpojuma pasūtītāji – tulkotājam ir jābūt konkrētās valodas nesējam, proti, dokumentācija japāņu valodā jātulko cilvēkam, kuram tā ir dzimtā valoda. Otrs vēlamais priekšnoteikums – tulkotājiem jāspecializējas tajā nozarē, kurā tulko tekstus. Z. D. Vidiņa teic, ka visbiežāk jāsadarbojas ar dažādām universitātēm un tulku asociācijām dažādās valstīs, lai atrastu konkrētās specializācijas tulkotājus un tulkus. Visi tulki ir ārštata darbinieki, savukārt Latvijas birojā, kurā strādā 21 darbinieks, izvietotas administratīvās nodaļas – kvalitātes kontrole, lokalizācijas inženieri, grāmatvedība, pārdošanas daļa u.c.
Visu rakstu Tulko no Eiropas līdz Dienvidamerikai lasiet pirmdienas, 27. oktobra, laikrakstā Dienas Bizness (15. lpp.)!